| |
 |
Return to Publications
Figure in the Carpet April 2005
Vol. III, No. 8 |
Published monthly by The Center for the Humanities
at Washington University. Financial assistance for this project
has been provided by the Missouri
Arts Council, a state agency, and the Regional
Arts Commission.
|
| Editor's
Notes |
| |
Chinglish, Konglish, and
Spanglish, Oh My:
The Global Dialogue and the English
Language
Like
most people, I go through phases where
for one reason or another I find I want to learn more about a topic
in which I have little or no background. When I am busy I do my
best to suppress this exploratory urge. If the topic seems too interesting
and I am feeling energetic, I look a little deeper. Whenever possible
I start this process by seeking out a talk or presentation on the
topic to get a quick overview. Most of the time this approach works,
and I learn either all I want to know or at least enough to find
out where to go for further research. Selecting the appropriate
talk or presentation is, however, not as easy as it might seem.
Sometimes, just the title of the talk is enough to change my mind.
For instance, I may want to know more about "Ockham’s
razor" after someone mentions it as a useful way of solving
complex problems, but not be willing to sit through a presentation
on medieval philosophy (which my husband, who was once a philosophy
major, refers to as "eight hundred years of unrelieved gloom").
Other times, although the title sounds like a topic I want to explore,
once the speaker begins, I feel I must be in the wrong room because
the title and the actual content are so different.
I had this 'wrong room' experience recently. The event was a visiting
speaker presenting “The Aesthetics of Chinglish” in
the English department at Washington University. As a past and,
when I am especially tired, continuing speaker of Chinglish, I was
looking forward to this event because I hoped it might help me understand
the experiences I had writing English when I first crossed the language
barrier from Chinese to English. Rather than a talk on Chinglish
as an innovative combination of English and Chinese, however, the
speaker presented Xu Bing’s “New English Calligraphy,”
an artistic but unintelligible combination of Chinese characters
and other symbols that purport to question such entrenched practices
as written communication and reading. I was obviously in the wrong
room and searching for the wrong aesthetics. I was looking for the
beauty of a hybrid or pidgin language that communicates meaning,
rather than a beautiful but meaningless combination of Chinese characters
and English letters.
Of course, beauty is in the eye of the beholder. If one approaches
it as the product of hundreds of millions of Chinese learning English,
and by doing so creating innovative trends that should be distinguished
from errors or carelessness, then Chinglish in China is an often
creative and sometimes beautiful way of expressing the hospitality
and unique perspective of the Chinese worldview. In China, however,
where government and businesses attempt to communicate with a growing
population of tourists, Chinglish on public signs has become a linguistic
disease. In fact, a month after they learned that they had won the
right to host the 2008 Olympic Games, the authorities in Beijing
launched a campaign to improve English-language signs. The signs
they are most concerned with use English incorrectly or mix Chinese
and English in a confusing and sometimes amusing manner. Some, like
the restaurant sign announcing a new menu item, “Three kinds
of Crap,” rather than “Three kinds of Carp,” result
from carelessness. Some are simply errors in translation, such as
“To take notice of safe: The slippery are very crafty.”
Such warning signs are found on sloped walkways opposite the Beijing
train station and mean “Be careful, slippery slopes.”
Others are close to what they mean in English, such as “Waiting
will be prosecuted,” a sign found on Beijing streets that
means “No parking”; or the attention grabbing "Please
keep your legs" sign next to the escalator. Still others are
almost poetic, and I would hate to see them removed as errors, confusion,
and unintentional absurdities. The blunt English command “Keep
off the grass” is more beautifully phrased in the Chinglish
warning next to a freshly seeded piece of earth, “Little grass
is smiling slightly, please walk on the pavement.” This exemplifies
the kind of Chinglish aesthetics I hoped the lecturer would address.
Of course, the Chinese are not the only people to supply a hybrid
“lish” to English. Korea has gone even further than
China in incorporating English into their vernacular. The linguistic
situation in Korea is somewhat unusual. Due initially to geographic
location, the language of South Korea has a very large number of
loan words from other languages. In the past, these came primarily
through and from China. With the rise of globalization, European
languages and English have begun to influence everyday speech in
South Korea. South Koreans refer to the result as “Konglish.”
Obviously, Koreans rely on their knowledge of “Konglish”
for English communication with native speakers of English.
There are many “lishes” out there in the world. A computer
company’s help line may introduce you to “Hinglish”
(Hindu English), and you might still be able to watch the film Spanglish
(Spanish English) at the local cinema if you hurry. While not technically
dialects, these variants suggest the worldwide importance of the
English language. The spread of English as a global language is
obviously related to the prominence of U.S. influence in the world.
But internal factors also play a role. The most important of these
is the hybrid nature of English. English has a predominantly Romance
language vocabulary combined with a predominantly Germanic grammar
and a wide range of Greek and Latin constructions that provide a
highly versatile toolkit for expansion. Like every other language,
English is – and always has been – a work in progress.
Today, its success is a major factor in changing it into a form
of “World Speak.”
According to a BBC News article, “Nine out of ten computers
connected to the internet are located in English-speaking countries
and more than 80% of all home pages on the web are written in English.”
Moreover, over four fifths of all international organizations use
English as their main operating language. It is estimated that more
than half the world population will be “competent” in
English by the year 2050. But as the examples of “Chinglish”
and “Konglish” show, hundreds of millions of people
will not learn English without changing it. So, in addition to the
“Standard American English” you were taught in school,
be prepared for a large number of oral and vernacular versions of
such local languages as “Chinglish.” Finally, in the
digital realm, look for a rapidly mutating “world” language
based on English but containing large numbers of words from other
languages in addition to American slang or text-style messaging
abbreviations and even symbols, but not including the meaningless
ones I saw in the Aesthetics of Chinglish presentation.
Jian Leng, Assistant Director
The Center for the Humanities
|
| It’s
8 O’Clock. Do You Know What Your Children are Watching? |
| |
They reside in the homes of nearly
every family in America. They often occupy a place of pride within
family libraries as they sit next to volumes of Dickens, Twain,
Austen, Rowling, and Grisham. They play an important role within
the workings of most households as a form of entertainment and education.
At their best, they offer lessons in tolerance, self-esteem, and
acceptance; at their worst, they serve as mechanical babysitters,
cathode ray nannies, or barely disguised advertisements for toys,
clothing, and Happy Meals.
What are they? They are children’s videos, of course, and
during the past fifteen years, they have established an almost ubiquitous
presence within the culture of the American family.
Beginning with the release of The Little Mermaid in 1989,
children’s films have gradually re-established themselves
as an important commercial genre within Hollywood. Indeed, looking
at the list of the top worldwide box office champs of all-time,
one sees such family-friendly fare as The Lion King (1993)
at #16, Finding Nemo (2003) at #9, and Shrek 2
(2004) at #7. Recognizing the market potential of an audience previously
served by the "dumping ground" of Saturday morning cartoons,
studios such as Disney and Pixar have employed a shrewd combination
of industrial synergies and "branding" strategies to establish
themselves as the industry’s most trusted names in family
entertainment.
While the growth in the children’s film market has been nothing
short of astonishing, it is matched by comparable growth within
various ancillary markets for children’s entertainment. Video
sales, of course, are not only the most important of these additional
revenue streams, but they have also provided an additional platform
for new products. A parent looking to replace the family’s
worn out VHS copy of Aladdin (1992), for example, might opt for
such “direct to video” sequels as The Return of
Jafar (1994) or The Lion King 2: Simba’s Pride
(1998). Cable networks, like Nickelodeon, the Cartoon Network, and
the Disney Channel, offer thousands of hours of kiddie programming,
which have in turn provided the training ground for several of today’s
top music and movie stars, such as Britney Spears, Justin Timberlake,
and Hilary Duff.
Yet, while the commercial prospects of children’s film are
undoubtedly important, perhaps the more significant question concerns
the extent to which this glut of children’s entertainment
has shaped the interactions between parents and their children.
The emergence of a market for children’s video has certainly
given parents more control over what their kids watch, but it also
raises important questions about the values communicated through
this medium. To what extent should children’s films reflect
the structure of the larger society in which it is produced? How
seriously do the companies that produce children’s films take
their mission to educate as well as entertain? How do film-makers
develop their ideas for children’s film and television? How
do they deal with issues of censorship regarding depictions of violence
or romance? How do they balance the pressure to make films that
appeal to both children and their parents?
To explore these issues, the Center for the Humanities, the Program
in Film and Media Studies, and the Children’s Studies Program
of Washington University will host a two-day symposium on Children’s
Film that will take place on April 29 and 30. The
workshop will include lectures, panel discussions, and film screenings,
and will allow students, faculty, and members of the St. Louis community
to meet some of the industry’s top creative personnel in the
field of children’s literature, film, and television.
Guests for this workshop will include:
|
|
Betsy
Hearne
Ms. Hearne is a professor in the Graduate School of Library
and Information Science at the University of Illinois at Urbana
Champaign, where she teaches courses on children’s literature
and storytelling. Hearne is also the author of numerous articles
and books, including Choosing Books for Children: A Commonsense
Guide, the folktale anthology Beauties and Beasts,
and several novels for children (most recently, Listening
for Leroy and Wishes, Kisses, and Pigs). Her
picture book, Seven Brave Women, won the Jane Addams
Children’s Book Award in 1998. Her most recent title,
The Canine Connection: Stories About Dogs and People,
is a Junior Library Guild selection and winner of a Parents’
Choice Silver Honor Award. In addition to her books, Hearne
also served as the children’s book editor of Booklist
and of The Bulletin of the Center for Children’s
Books. |
|
|
Brian
Hohlfeld
Mr. Hohlfeld is a screenwriter whose credits include He
Said, She Said (1991), Piglet’s Big Movie
(2003), and Pooh’s Heffalump Movie (2005).
In 2004, Hohlfeld was a finalist for the screenplay division
of the 2004 PEN Center USA Literary Awards. His script for
Piglet’s Big Movie was nominated for the award,
but lost out to Brian Helgeland’s adaptation of Mystic
River (2003). Hohlfeld teaches at Webster University
and is the co-founder of HH Studios in St. Louis. |
|
|
Amy
Keating Rogers
Ms. Rogers was the head writer for the Cartoon Network original
television series, The Powerpuff Girls. She is the
author of four Powerpuff chapter books for young adults and
has also served as a story writer for two Powerpuff films in-cluding
the feature film, The Powerpuff Girls Movie. She has
also written scripts and stories for animated series such as
Samurai Jack, Johnny Bravo, Dexter’s
Laboratory, and most recently Foster’s Home for
Imaginary Friends. |
Schedule:
Friday, April 29
3:00pm: Betsy Hearne will give a keynote address in the Formal
Lounge of the Women’s Building. Discussion, reception,
and book sale follow the talk.
4:30-5:15pm: Storytelling with Betsy Hearne
Saturday, April 30
12:00-2:00pm: Screening: Piglet’s Big Movie and The
Powerpuff Girls, “Mo Linguish.”
2:15-4:00pm: Panel dis-cussion with Brian Hohlfeld, Amy Keating
Rogers, and Betsy Hearne.
Both of Saturday’s events will take place in Room
100 of Brown Hall.
Jeff Smith is Associate Professor of Performing Arts
& Director of Film and Media Studies Department
at Washington University in St. Louis.
|
|
The Center for the Humanities Advisory Board
2005-2006
|
| |
Nancy
Berg
Associate Professor of The Jewish, Islamic, and Near Eastern Studies
Program
Ken Botnick
Associate Professor of Art
Letty Chen
Assistant Professor of Modern Chinese Language and Literature
Robert Henke
Associate Professor of Drama and Comparative Literature
Chair of Comparative Literature
Michael Kahn
Attorney at Law, Blackwell Sanders Peper Martin
Larry May
Professor of Philosophy
Steven Meyer
Associate Professor of English
Angela Miller
Associate Professor of Art History and Archaeology
Linda Nicholson
Stiritz Distinguished Professor of Women and Gender Studies
Dolores Pesce
Professor of Music
Joe Pollack
KWMU Theatre & Film Critic
Bart Schneider
Editor of Speakeasy
Jeff Smith
Associate Professor of Performing Arts
Director of Film and Media Studies
Robert Vinson
Assistant Professor of History and African and African American Studies
James V. Wertsch
Marshall S. Snow Professor of Arts and Sciences
International and Area Studies
Ex officio
Edward S. Macias
Executive Vice Chancellor & Dean of Arts and Sciences, Barbara
and David Thomas Distinguished Professor on Arts & Sciences |
|
|