| |
 |
Return to Publications
Figure in the Carpet February 2004
Vol. II, No. 6 |
| Editor's
Notes |
| |
As
I first began to write these editor’s notes I admit that
I occasionally wondered whether many people would read them as
they sought out the heart of this publication: the literary calendar.
When the deadline came and I did not have the time for that one
last revision that I intended – and there always seems to
be one more - I sometimes hoped my reservations were correct, but
they were not. Responses from the November’s Editor’s
Notes, the most so far, have shown me that you never know how many
people might be reading these Notes. So, one of my New Year’s
resolutions is to start writing these notes in time to get that
last revision finished before deadline. My schedule being what
it is, however, the other resolution I have made is not to take
broken resolutions too seriously.
The other thing I learned from
responses to the November notes is that you can be pleasantly surprised
by the topics that resonate
with our readers. As I said at the end of those November Editor’s
Notes, I was “throwing a stone to attract jade,” offering
my rough thoughts on translation in hopes of attracting more polished
opinions from others. I was richly rewarded. There have been responses
from the parents of Washington University students, foreign students,
professional literature translators, a commercial translator, and
professional interpreters and translators. Because I did not expect
many readers to feel the excitement I have for issues surrounding
translation, I was unprepared for the enthusiastic responses from
our readers and did not intend to write another Editor’s Notes
about translation. That intention changed yesterday (January 5, 2004)
when I received a package from Mr. Charles Guenther. The package
included several of his books and a touching note: “A few ‘samples’ in
appreciation of your thoughtful, perceptive notes on translation
in the November newsletter.”
Mr. Guenther and I haven’t
meet, but by reading his “few
samples” I have learned something about him. He is a poet,
critic, essayist, and translator. He is the author of Phrase/Paraphrase,
poems (The Prairie Press) and the translator of seven small books
of French, Spanish, and Italian poetry. He is a native of St. Louis
who served 15 years as Midwest regional vice-president of the Poetry
Society of America. I do not know what his native language is,
but after reading his translations from three languages into English,
I admire him.
Mr. Guenther’s package followed a lunch meeting
Professor Gerald Early and I had with Philip Boehm and Marcia Wilderman
that also
stemmed from November’s
Editor’s Notes and the upcoming series of public presentations on translation
being offered by the Humanities Center this semester. Mr. Boehm is a professional
translator of German and Polish literature who has published over 13 books,
including Hanemann by Stefan Chwin, Fathertongue by Albert Ostermaier, and
Willenbrock by Christoph Hein. During and after our meeting, he offered good ideas for
long-term exploration of translation, such as workshops and a symposium with
various translators,
publishers, editors, and agents.
Ms. Wilderman is Program Manager for Language
Links at The International Institute of Metro St. Louis. She told us about
a kind of translation that is both literary
and technical, but also more immediate and practical, particularly to her and
the staff at Language Links. The International Institute has provided language
services, adjustment services, and cross-cultural programming to citizens of
St. Louis for more than 80 years. It is the central clearinghouse for refugee
services, providing also information and referrals to aid the local foreign-born
population. Increased demand for professional interpreters and translators
reflects the trend toward globalization.
Still another perspective came from email conversations
with Ms. Linda S. Barton, an Information Developer/Localization Coordinator
of Edward Jones Investments.
Ms. Barton brought to my attention the technical expertise and cultural knowledge
involved in commercial translation. Edward Jones designs all their computer
systems for their Home Office operations. Translation comes into
play for any of these
systems that the branch uses to contact the public. The translation must take
into account the language of the computer system itself (instructions on the
screens, error messages, printed reports), and must reflect differences in
spelling and usage between U.S., Canadian, and U.K. English (color
/ colour, last name
/ surname). The interesting thing is that, as with literature, they do not
simply conduct word-for-word translation, but reflect the subtleties
of the in-country
culture and local language as well as the particulars of their business.
There is yet another area of translation
that has been brought to my attention that will, in fact, be
the first focus of the Center’s upcoming series
on translation: translation of the bible. Deborah Krause, Eden Theological
Seminary's Associate Professor of the New Testament will give
a lecture on biblical translation
at Washington University on March 16th, 2004. The bible may be the most translated
book in the world, and the translation with the most contentious issues surrounding
it. If we think how hard it is to translate modern languages into English,
then how much more difficult it is to translate 3,000-year-old
Aramaic and 2,000-year-old Greek, each with words that no longer
have modern-day counter parts, into language that makes sense
to people today. Yet, just as the gains and losses
involved in translating important works highlighted by globalization and multiculturalism,
it is essential to translate the past in meaningful ways to enhance understanding
of our social histories and to guide our future actions.
Jian Leng, Assistant
Director
The Center for the Humanities
|
| Visiting
Writer Helie Lee Remembers Her Korean Past |
| |
The
20th century was long and hard for Korea or Chosun, as it is called
in Korean. In 1905, the Japanese, aggressively seeking empire and
seeing the Korean peninsula as an important buffer state between
itself and Russia, occupied Korea and declared it a protectorate.
In 1910, Japan officially annexed the country. It was a difficult
and cruel colonization for the Koreans, who were forced to adopt
the Japanese language, see their culture and customs belittled,
their best and brightest absorbed by the Japanese military, and
their country, never wealthy, become nothing more than an economic
vassal of the empire of the Rising Sun.
After the defeat of the Japanese in World War II, the Koreans,
thinking independence was within reach, indeed, virtually promised
to them (as they saw it), had their hopes dashed when the allies
split their country at the 38th parallel, a completely arbitrary
line across the middle of the country that served as a political
expedient, making little economic, topographical, or cultural
sense. The Soviet Union occupied the territory above the parallel,
the United States below. North Korea eventually became a communist
state, and South Korea capitalist and democratic (the latter
descriptor sometimes honored more in the breach). The United
States and China fought a war on the Korean peninsula between
1950 and 1953, both countries injecting themselves into what
began as a civil war between the North and South—each side wanting
to unite the country under its own ideology—when the North invaded
the South. The war, which accounted for the deaths of probably
between one-to-two million Koreans, 37,000 Americans, and an
untold number of Chinese (their losses far exceeding American
casualties), settled nothing. The upshot of the war was the country
returned to what it was before the war began. The country remains
divided to this day—a very impoverished communist North and
an economically vibrant, democratic South—the last political
legacy of the Cold War.
Helie Lee, a Korean American writer,
born in Korea before moving with her family to Canada and,
finally, to Los Angeles, puts
a human face on the story of Korea. Feeling disengaged from her
Korean roots (“I’ve always hated being Oriental/Asian.
I hide my face and camouflage my eyes, but not my mother or grandmother.”),
Lee, as a young woman bitten by the bug of the wanderlust, traveled
to Korea and to Korean enclaves in China, where a number of Koreans
lived to escape the Japanese occupation. There, she came face-to-face
with her roots, the historical and cultural reality that shaped
her mother and grandmother, and lost her sense of deracination.
She returned to the United States “and began to ask all
those long-ignored questions I never bothered with while I was
busy exploiting my privileges as an American teenager. Hungrily,
I dig deep into my grandmother’s and my mother’s
memories.” The result is the memoir entitled Still
Life with Rice, a book about Lee’s grandmother, a
remarkable woman. The book is richly informative of Korean folkways
and
cultural practices: we learn how her mother was reared in the
early-20th-century Korean middle class. Hongyong Baek was the
fifth child and oldest surviving daughter. She was brought up
to be a wife, learning to keep house and care for a man. She
was never very good at these tasks as a child, but presumably
became better when she married. Her marriage was arranged, as
was the custom. She herself bore several children. Hongyong was
able to turn virtually anything at hand into a paying enterprise
and so became a prosperous businesswoman, eventually becoming
one of the leading opium dealers in China, when she and her husband
emigrated there, as well as the owner of a successful restaurant.
When she and her family returned to Korea from China after the
defeat of the Japanese in World War II, they lived in North Korea
and endured having their wealth confiscated by the communist
government. When the Korean War broke out, the family split up,
with Hongyong’s husband and son trying to escape serving
in the North Korean army. The family had been persecuted in North
Korea not only because Hongyong and her husband had money, but
also because they were Christians. Hongyong’s husband escaped
to the South but her son did not, winding up in the North Korean
army and a permanent resident of North Korea. Hongyong’s
journey as a war refugee from North Korea to Pusan, the southernmost
port city of Korea, was a harrowing experience that she and her
children barely survived.
Helie Lee’s second book, In the
Absence of the Sun, chronicles
her efforts to reunite her grandmother, Hongyong, with her son,
who lives in North Korea, one of the most isolated societies
in the world, difficult to enter, even more difficult to leave.
For some years after the war, neither mother nor son knew that
the other was still alive. But finally they were able to get
in touch with each other and eventually they were reunited, a
story that is both heroic and touching. All of this, in the end,
helps Lee come to a measure of self-understanding of herself
as a Korean, learning, in some way, what it cost her grandmother
to be one and why her grandmother takes such pride in her Korean
heritage: “Looking at myself through the prism of [my mother’s
and grandmother’s] lives, I’ve finally come to peace
with who I am. The emptiness and chaos I once felt is now filled
with the past I rejected and the future I will passionately embrace.”
Helie Lee will kick off The Center for
the Humanities SmartSet Series this spring. She will do a reading
on Monday, February
23 at 8 p.m. at the Anheuser-Busch Law School on the campus of
Washington University. She will engage a question-and-answer
session with the audience on Tuesday, February 24 at 4 p.m. at
the McMillan Café in Old McMillan Hall, also on the campus
of Washington University. Come out to hear the great writers
read!
Gerald Early, Merle Kling Professor
of Modern Letters in Arts & Sciences,
and Director of The Center for the Humanities, Washington University
in St. Louis.
|
|
|