| |
Speaking
of Humor and Power
One
of the early ways I tried to improve my spoken English was to watch
television. This sounds easy, but my graduate studies and a part-time
job made it hard to find the time and the right program: something
late at night with dialogue that was not too fast or difficult.
One program that fit the criteria was The Love Boat. The
series was in reruns by the time I first watched Captain Stubing
steer the Pacific Princess toward the many “exotic
ports of call” that made up the set. Although it was full
of cheesy romance and famous guest stars I did not recognize, I
liked the idea that some of the characters who were unattached at
the beginning would fall in love with each other by the end of the
show.
But the lessons I learned watching
The Love Boat went beyond pronunciation: I learned something
about humor because that program was one of the first hour-long
series to use a laugh track. Often I did not find anything humorous
when the “audience” laughed, so I began asking my husband
what was funny. This drove him crazy at first, but gradually we
entered into discussions about what constitutes humor in different
cultures. The easiest for me to comprehend were those jokes caused
by the words themselves, as in puns and jokes that depend on double
entendre. Once I understood the multiple meanings of the words
involved, they were fairly easy to understand. The more complex
moments where the “audience” laughed, the ones where
I understood all the words but had no idea what they were talking
about, led our discussions to the context-dependent nature of humor.

Humor is relative. No event,
person, or thing is intrinsically humorous. Thus, what one culture
finds amusing may or may not be funny in another. Trying to grasp
humor in a culture with which one is only superficially familiar
is hard because an important part of humor requires the ability
to understand a situation from a multitude of perspectives. The
tension exploited by The Love Boat humor was that between
an earlier conservative perspective concerning adult sexuality on
the one hand, and the sexual liberation characterizing the U.S.
in the 1960s and ‘70s on the other. The show’s compromise
with the earlier standard seemed to be that all the non-married
characters had at least to say they loved each other before hopping
into the same bed. Coming from a society with an even narrower perspective
on human sexuality than that of the TV audience, I could grasp this
part of the humor even if I did not fully understand its cultural
context.
While I struggled to learn, I
began to wonder whether people in the same culture could ever have
all the information they needed to grasp the humor often present
in their daily lives. The answer seems to be both yes and no. With
my limited knowledge of American norms, I could find the nervous
mannerisms of a White passenger trying to seduce an African- American
passenger to be funny, without understanding the challenge that
scene presented to the prevailing attitude about interracial couples.
But the scene would have had a stronger impact had I understood
the full context. This is the difference between slapstick and satire.
Humor on The Love Boat coated criticisms of prevailing
norms with laughter, and you could simply laugh at the slapstick
coating or you could also appreciate the rather gentle underlying
satire: either way you were entertained.
Although
the sugar coating of slapstick is funny, jokes that tell the truth
about something while joking seem more interesting. The essence
of satire is an implied criticism of something that falls short
of a standard the comedian wants to hold up to us. It was this that
led me from The Love Boat to Lenny Bruce. As a part of
exploring the idea of humor and culture, my husband gave me a book
containing Lenny Bruce’s routines from the 1960s. His performance
style is considered tame now but Lenny Bruce was, for me, a crash
course in humor that I still have not entirely completed. Bruce’s
humor stripped away the sugar coating, leaving only satirical commentary
on social, cultural, and political conventions. Bruce’s use
of strong language and extreme perspectives was designed to shock
us into recognizing the dissonance between what we thought we believed
and how we actually behaved.
This is the intention behind
his routine that begins with the incendiary line: “By the
way, are there any niggers here tonight?” Although I know
many comedians use this expression today, when I saw that word,
one that carried all the baggage of oppression, I wondered how it
could be considered humorous. But Bruce went on in something like
a jazz riff to say that he knew of one nigger that worked there,
and that there were two niggers in the audience, and then he described
other audience members by other racial epithets - “one mick,
one spic, one hick, thick, funky, spunky boogey.” Finally,
like an auctioneer selling a roomful of items, Bruce rapid- ired
a long series of racial epithets aimed at everyone.
Was it funny? Perhaps the tension
between knowing those words are taboo and hearing someone use them
in public is a kind of slapstick, but Bruce wanted more out of the
humor than that. Bruce ended that portion of his routine by saying,
“the word’s suppression gives it the power, the violence,
the viciousness.” So he wanted to use the word until it had
no meaning left.
Of course, as the reactions to
Randall Kennedy’s book Nigger: The Strange Career of a
Troublesome Word demonstrated, the history of that word is
not so simple. It is difficult to drain all the connotations of
a word that still retains its power to wound. Perhaps humor cannot
yet completely undermine that power by speaking truth, but it is
very important to try, and to keep trying. Why? Because on one level
people know that racism contradicts the values they claim to hold,
but they often succumb to it anyway. Satirical humor reminds us
of this tension by shocking us in a way that forces us to recognize
the way we act. Because this shock is based on values we share,
it reminds rather than instructs. Martin Luther King, whose birthday
we celebrate this month, uses the same kind of tension in his 1963
“I Have a Dream” speech. When he tells us his dream
that one day this nation will rise up and live out the true meaning
of the phrase “all men are created equal,” he highlights
the fact that uch equality has still not been attained. By describing
his dream, he exposes the behavioral reality we must change as he
reminds us of the standards we have set for ourselves.
It should not be surprising that
King’s “I Have a Dream” speech would eventually
be riffed on. Nor, some forty years later, that such riffs would
be Hip Hop rather than jazz. In her book, Your Negro Tour Guide:
Truths in Black and White, Kathy Wilson renews the dream and
adds a satirical riff to its power. Wilson’s dream is that
“the sons of former wage slaves and the sons of former owners
of payday loan centers will one day cease using each other as a
means to a dead end.” Her dream is that one day her two nephews
“will live in a city where they will not be profiled by the
color of their skin, nor by the expensiveness of their cars or educations,
but by the range of their respectability.” That one day, in
the neighborhoods infested with daylight drug deals, “little
black boys and little black girls will be able to join hands with
black mothers and black fathers and walk together as intact families.”
And “one day every guilty cop shall be prosecuted, every councilman
and councilwoman shall be made accountable, and the homeless will
be given shelter, and the crooked politicians will be made straight,
and the needs of the unregistered voter shall be revealed, and the
rest of us shall see it together.” With this hope, we will
“mow down out of the mountain of status quo a stone of progressiveness”
and “strangle dissonance into four- art harmony.” And,
on that day, “all of God’s children – B-boys and
white boys, gays, lesbians, Jews, Gentiles, Protestants, Catholics,
anti-Semites and non-believers – will be able to hook arms
and sing in the words of that old Negro spiritual, ‘Free at
last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!’”
Jian Leng, Associate Director
The Center for the Humanities
|