| |
 |
Return to Publications
Figure in the Carpet November 2003
Vol. II, No. 3 |
| Editor's
Notes |
| |
One
of the problems of living in a foreign country for any length of
time is loss of certainty in the use of one’s own native
tongue. If you don’t return often for lengthy visits you
start to lose vocabulary, forget idiomatic expressions, become
unsure about style. I notice this most especially when translating.
The automatic access to Chinese I used to take for granted is not
always there. I experience the grew and loss of living in two cultures.
Xiaolong
Qiu’s translations in his Treasury of Chinese Love
Poems are what started me thinking about both the difficulties and
the possibilities of translation, particularly Guan Daoshen’s “You
and I” (1262-1319 AD). My very literal translation of the portion
of the original that struck me reads; “Hold, one piece, earth,
mould a you, shape a me. Us, two, together, break, use water, mix,
again mould a you, shape a me. My clay, inside have you, your clay,
inside have me.” Xiaolong’s translation is “Out
of the same chunk of clay, shape a you, shape a me. Crush us both
into clay again, mix it with water, reshape a you, reshape a me.
So, I have you in my body, and you’ll have me forever in yours,
too.” Xiaolong’s translation is exquisite, accurate,
and yet subtly different from the original because he has had to
supply links for the poem to relate to the language habits and expectations
of the English reader. Cultural elements, such as the use of personal
pronouns and the temporal construct of ‘forever’ that
anchors the experience for Western readers are seldom found in Chinese
poetry.
The act of translation, especially literary
translation, is more than trying to find words or phrases that
are equivalent
to the original.
In addition to understanding the intentions of the author and her
or his ability to squeeze or entice meaning from the words, translation
is an act of understanding and knowledge about two languages and
two cultures. Because any work’s chains of associations are
culture-linked, it is impossible to take a text written in one
language and deliver it, intact and without loss, into another
language. Translation
is, nevertheless, a statement about the value of the literature
itself, and the loss is part of the price translators pay to make
a work
more accessible.
Although any loss is unfortunate, the changes that
literature undergoes in translation are a part of life, and may
contain unexpected surprises
that lead to new understandings. When I was working in Tibet, for
example, seeing fading murals on temple walls illustrating the
story of Indian Buddhism coming to China, I had difficulty making
sense
of the similarities and differences between Chinese Buddhism and
Indian Buddhism. Because my main task there was archaeology, I
assumed the difference was merely cultural and thought no more
about it.
I was only partially right. The other, more interesting part of
the equation was how Chinese culture affected translation and its
role
in the creation of a distinctively Chinese version of Buddhism.
Dr.
Chi-yu Chu has found that the differences between Chinese Buddhism
and Indian Buddhism can be traced back to the initial translations.
Those translations were collaborative efforts. The monks from India
and central Asia who brought Buddhism to China around 200 AD collaborated
with Chinese monks to translate the Sanskrit text into Chinese.
These translations were succinct, possibly because they were written
on
bamboo strips, but the terse translations could also have been
a product of language difficulties involved in the collaborative
translation
efforts. The foreign monks could probably speak only a few sentences
of Chinese, and the Chinese receiving the Buddhist scripts had
little understanding of either original context for the texts or
the language
of the foreign monks. Yet, over the 900-year history of Buddhist
translation, the quality improved and there were attempts to make
the translated literal texts more intelligible to Chinese readers.
Because there were no Chinese equivalents for many of the Buddhist
beliefs, translators began expressing Buddhist ideas in native
Daoist concepts that were widely understood. Inevitably, new Chinese
characters
were created to accommodate these concepts. Thus, many differences
between Chinese Buddhism and Indian Buddhism resulted from seemingly
accidental and culturally-based ways that languages evolve and
add new chains of meaning.
Yet, just as translations can create distinctions,
they can also highlight similarities and create bridges between
cultures. Translated
films are one example. The rise of world music is another. Globalization
and multiculturalism provide the opportunity to access meanings
in ways we never imagined.
These thoughts about translation are,
as the Chinese proverb says, ‘throwing
a stone to attract jade,’ which means that I am offering
a rough beginning to attract more polished opinions from others.
The
Center will provide a venue for this topic next semester with a
series of public presentations on translation. Although you yourself
may
never formally translate anything, through this series you will
experience how fundamental the art of translation is to human culture,
how impossible
it is to live without its loss and its gain.
Jian Leng, Assistant Director
Center for the Humanities
|
The
Center for the Humanities Library and Reading Room
Three Thousand Volumes Across All Genres |
| |
In
the middle of July I checked my mailbox in Seattle, WA, and found
one of the many letters I received from Washington University as
an incoming freshman. I added this letter, with a header stating “Work-Study” to
the pile of mail that had slowly been accumulating, not thinking
much of it.
Three months later and 3,000 miles away,
that letter about a thing called “Work-Study” has become a bit
more than a letter. In the past two months of working for the Center
for the Humanities,
I’ve learned the basics of running a library, researched the
entire Washington University library system, helped organize a monthly
reading, and I even placed labels on each and every copy of last
month’s The Figure in the Carpet.
The experience I value the most, though, is
getting to know the Center for the Humanities library. I think
that the 3,000 volume collection
is quite possibly one of Washington University’s “best
kept secrets,” housing a collection of poetry, prose, rare
literature, and even comic books. While very few of my fellow students
know about it, I’d like to invite them, along with all other
members of the Washington University community, to visit our library
and share the secret of our unique collection.
While the collection
may be small, it offers a great assortment of genres not seen in
any other campus libraries. Browsing through a
single shelf of our collection, I found this variety first hand.
Stephen Tudor’s collection of poetry about sailing, entitled
Haul Out, sits just a few feet above a rare proof of John Updike’s
well know collection of novels, Rabbit at Rest. An antique collection
of essays from 1927 is sandwiched next to Sweet Talk, a collection
of Stephanie Vaughn stories that detail life and love in the modern
day. This single section is representative of the library itself,
a mix of the old, the new, and the rare.
Amidst this assortment there
are seven categories: fiction, poetry, biography, drama, essay,
language, and literature.
Our fiction, poetry,
literature, and biography sections feature the work of many up-and-coming
writers, as well as original editions
of well-known classics. We also include the work of many writers
who have spoken through our Center for the Humanities Writers Series
in years past. As new writers join us, we constantly update our
collection with their work. Most recently, we’ve added three
novels by author Lorenzo Carcaterra, who did a reading this past
month.
Our
collection of drama, essays, and language is a bit smaller and
more focused on rare and antique works. I think the language section
has a certain je ne sais quoi or, that is to say, a certain charm
to it, as well as a focus on French, Swedish, German, and Spanish.
While our language collection is focused on literature, our volumes
on drama are more of a “how to,” with many works detailing
the basics of playwriting.
The Center for the Humanities library
is hardly done. Everyday, I see new volumes added to our collection.
My favorite recent addition
is every issue of Mad Magazine from 1952 to 1998 on CD-ROM. Also
on CD-ROM, we recently acquired many rare and hard to find comic
books, ranging from Strange Word to Chamber of Chills to Wimmin’s
Comix. All of these are part of our developing children’s literature
collection, which also includes books on writing for children. In
conjunction with this children’s collection, we’ve started
collecting back issues of the Baum Bugle, the official magazine of
the Wizard of Oz Society, which published articles on all things
L. Frank Baum. Mad Magazine and comic books and children’s
literature, oh my!
Whether you’re looking to find a novel that’s
off the beaten track, read a collection of poetry, reminisce with
some children’s
literature, or just have a few laughs with Mad Magazine, we invite
you to stop by any time between 9:00 AM and 4:30 PM during the
week and see what our library can offer you. Also, feel free to
browse
the library catalog, at any hour, available online at http://cenhum.artsci.wustl.edu.
Sarah Kliff is a Federal Work Study student at the Center for
the Humanities, Washington University.
|
| Children’s
Author Katherine Paterson to Visit Center |
| |
Katherine
Paterson was born in Huaiyin, China, on October 31, 1932, the
daughter of Presbyterian missionaries. At the beginning of
World War II, the family was forced to evacuate to the United
States. Ms.
Paterson graduated Summa Cum Laude in English Literature from King
College in Bristol, Tennessee. She spent a year teaching sixth
grade in a rural Virginia school, which later was transformed
into the
setting for her best known book, Bridge to Terabithia.
After receiving
a master’s degree from the Presbyterian School
of Christian Education in Richmond, Virginia, she spent four
years in Japan under the auspices of the Presbyterian Church,
U.S., where
she studied the Japanese language and later worked as an assistant
to eleven rural pastors on the island of Shikoku.
The Presbyterian
Church awarded her a fellowship for further study at Union
Seminary in New York City. It was there she met
John Paterson,
a Presbyterian minister, to whom she has now been married for
41 years. The Patersons have four children and are the grandparents
of seven.
Her books have been published in over
25 languages and have garnered many awards. Katherine Paterson
will read from
her
work on November
17 at 8 pm in Room 204 of Washington University Law School’s
Anheuser-Busch Hall. She will give a seminar with time for
audience questions on Tuesday afternoon, November 18, at 4
pm at McMillan
Café in Old McMillan Hall. A reception and book signing
will follow both events, which are free and open to the public.
|
| Second
Annual Faculty Book Celebration |
| |
The
Center for the Humanities announces its second annual Faculty
Book Celebration, which will be held on Thursday, December 4, 2003
at 4 pm in the Women’s Building Formal Lounge, Washington University.
At
our first celebration, four WU Arts and Sciences faculty members
who had recently published books read briefly from their work,
gave an overview of their books, and answered questions. In addition,
the books of close to one hundred WU faculty were displayed.
It was,
on the whole, a richly rewarding afternoon for all who participated
and all who attended. We learned something about what our colleagues
have been up to and found an opportunity to come together to
celebrate what a university is supposed to be about, research,
writing, the
creating of knowledge, and the critiquing of knowledge’s
claims. It is this, the scholarly enterprise, the power of the
book as argument
and as art, that brings us together and makes us a community.
This
year, we shall again have two or three faculty members who
have recently published books make short presentations about
their work.
We shall also display books by the Arts and Sciences faculty
that have been published within the last five years. Following
the faculty
presentations, there will be a reception and an opportunity
to purchase faculty books. Please join us for the celebration!
|
|
|